Romanian translation

Report translation and localization issues

Anonymous

File is not properly translated (file = fișier not filă).
Locked is not properly translated (locked = blocat not zăvorât).
Batch job is not properly translated (batch = set comenzi not sarcină lot).
Posts: 1
Joined: 19 Feb 2007

muntealb

This is the terminology that I use in all my translations. The list of the
software that I have translated is available below:

http://muntealb.orgfree.com/Traduceri/traduceri-softuri.htm

I use "filă" because it is better than "fişier".
First of all it is more intuitive and the users understand better the analogy
between working with the virtual objects of the operating system and working
with the real objects existing in an office. When you translate "folder with
files" as "dosar cu file" all the romanians will understand the analogy
between the virtual objects and the real ones. If you translate "file" as
"fişier", the majority of the romanians will ask themselves what is this word
"fişier", because almost nobody uses this word as a name for a real object.
Compare this with "filă", which all the romanians understand what it is,
because the meaning of "filă" as a name for a real object is widely known.
This is why I use "filă" and not "fişier", although in the past I have also
used "fişier".

As for "blocat" as a translation for "locked", you are mistaken. The romanian
word "blocat" is the translation for the english "blocked", as when an
advertisement is blocked. You can use "blocat" as a translation for "locked"
in some situations, but it is preferable that when two english words are
different ("locked" and "blocked"), their romanian translations should also be
different. This is why I use "zăvorît", which is the better translation of the
english word. See below the translation of "locked" in an english-romanian
dictionary:

http://ro-en.ro/index.php?d=e&q=locked

The expression "set comenzi" does not exist in romanian. The correct
expression is "set de comenzi". But again, if in english a single word is
used, then in romanian the translation should also be comprised of a single
word. In english it is not "batch of commands", it is only "batch". So, in
romanian should be used the translation of this word, "batch", and nothing
else, because the romanian speaking population is not more stupid than the
english speaking population. As the translation I have used the word "lot",
which means "grup de obiecte similare" ("group of similar objects" in
english), just like "set". I can use "set" instead of "lot", this is not a big
problem.