Greek translation and more

Report translation and localization issues
Posts: 13
Joined: 7 Jan 2011

giaglis

Hello!
I'm so enthrilled with this application that I decided to translate it into my
mother-tongue, Greek.

A couple of things:
-Shouldn't the first "Byte" (lines 5&6) in the .lang files be "Bytes"?
-A "D-click" in the .lang file, shouldn't it be "Right click"?
-Finally, trying to find the right word for the right case I 'discovered' that there are a lot of menus/forms/functionality that hasn't occured in my daily usage of the application and/or that I haven't succeeded in finding.
So, instead of blindly translating words (and hoping that whenever/wherever
they will be used they will be appropriate), do you have another suggestion?
How can I recreate, at least the basic, menus/forms where most of the
translated text will appear?

Many thanks and kudos
G.
User avatar
Site Admin
Posts: 7048
Joined: 9 Dec 2007

Zenju

>I'm so enthrilled with this application that I decided to translate it into
my mother-tongue, Greek
Awesome! I'm looking forward to integrating this new language.

> How should I send it to you?
Simply via email is fine.

>-Shouldn't the first "Byte" (lines 5&6) in the .lang files be "Bytes"?
Thanks for the hint! Changed it.

>A "D-click" in the .lang file, shouldn't it be "Right click"?
That's short for "double left click"

>another suggestion? How can I recreate, at least the basic, menus/forms
If it's not obvious or too difficult to create certain menus, the next best
thing is probably to search the text within source code and hopefully get some
rough idea about the context. If it's only a few phrases remaining, you can
also ask me.

> Include: *.doc;*.zip;*.exe\nExcl
That's in filter config dialog when you click on the help button.

>Multiple...
If you have multiple folder pairs and use different sync variants for each
pair, this text will appear above the "synchronize" button.

>legend
This text is used when exporting to .cvs file before a explanation of the
different category symbols appears

> One of the FreeFileSync database entries
> One of the FreeFileSync database files is not yet existing:
Before a folder pair is synchronized the first time in automatic mode, this
warning message was shown after comparison. Currently both messages are
disabled and not used.

>Select alternate synchronization settings
>Remove alternate settings
Tooltip and context menu of small buttons appearing when using multiple folder
pairs

> Volume name %x not part of filename %y!
Appearing in special warning message related to windows shadow copy service.
Text string %x is expected to be part of %y.

Best regards, Zenju
Posts: 13
Joined: 7 Jan 2011

giaglis

Done! Thanks for the explanations.
I'll try to send it to you to your SourceForge email address
Posts: 13
Joined: 7 Jan 2011

giaglis

I didn't know where to put this (feature request?) but since it has to do with
(the Greek) translation) I'm posting it here:

In the messages regarding time (passed, remaining, etc) the time units
(seconds, minutes, hours, days) have in the English language convenient
plurals with an 's'.
So when one says "x second(s) remaining" the "(s)" is elegant, no matter if x
is 1 (so second is singular) or x is >1 (so seconds is plural)

But in Greek (and I guess in other languages too) the singular/plural is not
always so elegantly formed (with the addition of a letter) but more changes
have to be made to the word.
Compare day(s) with imera/imeres.

The solution I have used is "imera/es" which (after some months of use) seems
ugly to my eyes.
The solution "imera/imeres" works for short words but not for long ones
(deyterolepto/deyterolepta goes out of the message box).
Using only the plural form seems funny a lot of the time.

I don't know if it's worth your while but having different entries for
'second, seconds, minute, minutes, hour, hours, day, days' would improve this
tiny detail of interface in (at least) my language.
User avatar
Site Admin
Posts: 7048
Joined: 9 Dec 2007

Zenju

That's a regular feature request. I've opened a corresponding tracker item for
better maintenance:
[404, Invalid URL: https://sourceforge.net/tracker/?func=detail&aid=3284676&group_id=234430&atid=1093083]