Hi to all,
permit me as intruder to tell to all of You what I think about the "cartella" question/dispute I've seen in this forum.
How is known, many therms (English language) in determinate contest assume various meanings,
in Italian (I'm) the therm "directory(s)" and "folder(s)" both is called conventionally in current use "Cartella(e)".
Under I attach a PDF file and all can view in one other software translated by productor how is called the drive "c:\".
I know that in "accademic" language this is an error but You can find the error only if You try to translate from Italian to English or others language in Italian is correct!
Otherwise there's no way to translate the therm "directory(s)", many others therms in English and translated in Italian or others language have a plural means such: "item", in Italian this therm can translated in: "elemento", "articolo", "oggetto", "componente" etc. then I have to leave untouched all therms in others language where I assume doubt or it is amiguous? if response is yes at the end these response mean You can't translate, not without tacite but NOT destructive conventions.
Thank to all for time spend to view what I wrote,
this is what I think, from 64 Years old man.
Abele
What I think about the "cartella" question
- Posts: 8
- Joined: 9 Dec 2024
- Attachments
-
- Cartella.pdf
- (311.11 KiB) Downloaded 12 times
- Posts: 8
- Joined: 9 Dec 2024
I'm sorry for error present in what I wrote: "therm" instead of "term", but when I wrote that at the same time I was searching for the best thermal pad to fixing my pc's then in web search/forum I have exchanged the words. This is a BIG error!
- Site Admin
- Posts: 7232
- Joined: 9 Dec 2007
FreeFileSync translations follow the Windows operating system. This terminology should not be "improved" even if the translator has logical reasons to do so. This is a convention to avoid needless confusion for end-users: viewtopic.php?t=5079
Consequently the "correct" translation is whatever Microsoft uses:
Microsoft UI String Search
Consequently the "correct" translation is whatever Microsoft uses:
Microsoft UI String Search