Sync Mode Text Localisation Issue in Multiple Languages

Report translation and localization issues
Posts: 1
Joined: 29 Mar 2026

Bulbasaur

When user set different sync mode setting for multiple folder pairs, there is a secondary text on the Sync button explaining the current setting.

English & English (UK): "Multiple..." That is not wrong, as the whole expression should be "Multiple methods / settings", maybe somewhat misguiding.

Simplified Chinese: "并联…" - that is all wrong, as this word usually means "in parallel" and "working together", such as "parallel connected" or "train set multiple working", no meanings on "various" or "mixed". Since the settings are "multiple kinds", this translation is very confusing.

Tradictional Chinese: "多個…" - a little bit better, however, this word in Chinese tend to mean "plural quantity", not "plural kinds" (多種).

Japanese: "複数処理…" - great, literally means "multiple settings", this localisation text completes the information English version omitted, users will understand correctly.

Actually I think this text in English should change to "Mixed..." to properly represent the setting status. There is a related issue in Hugarian. (viewtopic.php?t=12291)

I think changing the text would help translating this text into all other languages correctly and precisely.

This text in Simplified Chinese and Tradictional Chinese should be "多种方式..." and "多種方式..." respectively.

Thank you for bring us this great application. Hope this issue would be fixed soon.
Attachments
Sync Mode Text Localisation Issue: EN, SC, TC, JP
Sync Mode Text Localisation Issue: EN, SC, TC, JP
Windows-20260329T193500-TB-BULBASAUR.png (28.81 KiB) Viewed 155 times